Best Practices in Translations for Legal Evidence: How to Protect Yourself and Your Clients

Two years ago we started on a new edition of the ATA Patent Translator’s Handbook. While that project is still cooking, in the process of writing one of the chapters, I realized that much of the advice we were planning to give to patent translators could be used by anyone working on evidentiary translations. The ATA Chronicle was recently kind enough to publish it, and you can find a copy here.

I wrote the article for translators but legal professionals who work with translations should also know what is in play in this special type of translation, including guidelines for certification, communication policies and the role of existing translations.

If you are interested in a more technical description of the requirements and processes for patent translation, please see the book chapter that I wrote on the subject.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s