IJET

March 23, 2011

It’s official. I will have the pleasure of presenting at this year’s International Japanese English Translation (IJET) Conference in our home town of Seattle.

I am particularly looking forward to this, as this will be the first time that I will do a presentation with someone else, as a team effort. My partner is Masa Kajiki, who runs MK Translation Firm in Osaka, and is an exceptionally talented translator in his own right.

The presentation is called: Beyond Translation for Information: How to Become Indispensable in J to E Patent Translation for Filing and Litigation, and the blurb reads as follows.

“This seminar will explain what US and Japanese attorneys are looking for in both translations for filing and translations for litigation support. We will present a methodology for meeting the requirements of literal translation, as well as strategies for dealing with particularly difficult constructions in translations for filing, which are rarely seen outside of the patent field.

The session will include a short workshop, in which attendees will be asked to try their hands at some classic J>E patent translation stumpers and evaluate the possible solutions. People are also invited to email us in advance (cross@patenttranslations.com) with difficult phrases and patent-specific terms that they would like to see discussed.

This session is best suited for translators who already have some experience in the field of patents or who have attended seminars covering the basics of patent translation in the past.”

 

 


Self Referential or What?

January 7, 2011

OK, it may not be Gödel, Escher, Bach but here is a link to a piece in the American Translator’s Association Chronicle, which faithful readers will instantly recognize as having first appeared on this very blog. In case you are asking yourself why you should click on a link that will take you to something that you have already read, let me assure you that the piece is infinitely more convincing and authoritative when your read it in all it’s laid out glory in Jeff Sanfacon’s fine column than it was when it was merely a blog post. And, before you ask, I am not even going to start with the whole, “If blog posts aren’t convincing then why should I …” line of argument.


Ho, Ho, Ho

December 13, 2010

This patent (The device of the present invention generally comprises a Christmas stocking having illumination means associated therewith for signalling the arrival of Santa Claus.) came to my attention through Laughing Squid.

 

 


New York Law Journal

November 29, 2010

I recently had the honor of writing an article titled Translating Patents: Issues in Prosecution, with Bruce C. Hamburg, a partner at Jordan and Hamburg, which was published in the New York Law Journal. You can read the article here.


On your toes

October 18, 2010

You know how it is when there are no line breaks in long Japanese claims. Here’s a macro that adds gray highlighting at the end of each likely element (と、). It will save you some eye strain.

 

Sub gray_to()
Selection.Find.ClearFormatting
With Selection.Find
.Text = “と、”
.Replacement.Text = “”
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.Format = False
.MatchCase = False
.MatchWholeWord = False
.MatchByte = False
.MatchAllWordForms = False
.MatchSoundsLike = False
.MatchWildcards = False
.MatchFuzzy = False
End With
Selection.Find.Execute
Selection.Range.HighlightColorIndex = wdGray25
Selection.MoveRight Unit:=wdCharacter, Count:=1
End Sub

i ro ha ni ho he

September 10, 2010

Who else finds it annoying to remember this archaic version of the Japanese alphabet in poem form when you get much past the third letter? Here is a conversion chart for the first 12 that you can bookmark. For fun, I am also including the translation from Wikipedia and links to other translations.

i       i
ro     ii
ha    iii
ni     iv
ho    v
he    vi
to    vii
chi   viii
ri     ix
nu    x
ru    xi
wo   xii

Even the blossoming flowers
Will eventually scatter
Who in our world
Is unchanging?
The deep mountains of vanity–
We cross them today
And we shall not see superficial dreams
Nor be deluded.

http://carlsensei.com/classical/index.php/text/view/191

http://jclab.wordpress.com/2006/11/16/irohauta/


Is there a translator in the house?

June 2, 2010

Translators are required to make hundreds of judgments every day. Some of these are analytical judgments, which call on the translator to come to conclusions based on limited evidence. That means answering questions like this:

  • what is the author trying to get across?
  • what does this term mean in this particular context?
  • does this adjective modify the whole noun phrase of just the noun in that phrase that is closest to it?
  • what is the implied agent in this passive construction?

Other judgments are prescriptive, which is to say that they concern the conventions of the target language, and include questions like:

  • what is the best term to express this concept in this context?
  • what tense should this be written in? (when there are tenses that exist in the source language but not the target language or vice-versa)
  • should I use plural markers, singular markers, or no number markers at all? (again, not all languages have the same options)

These sorts of questions are of particular importance in cases where the wording of the translation is likely to be scrutinized. Legal translations are an obvious example, but translators of poetry or advertising copy may spend even more time struggling with these decisions.

Most of the time, the answers are obvious or can be determined with a bit of research but there also exist cases of genuine ambiguity in the source language or lack of consensus in the target language. In such cases it may almost seem that there is nothing for it but to flip a coin, but a professional translator is obviously  obliged to come to a reasoned decision.

This situation is, in fact, analogous to that faced by doctors on a regular basis. Just as a translator may encounter a sentence that they cannot understand, even after consulting all of their dictionaries and the Oracle of Delphi Google, a doctor may encounter a patient may with symptoms that are not clearly indicative any one particular illness, even after various diagnostic tests. Or, just as a translator may understand a phrase but be unsure of the best way to render in the target language, a doctor may know exactly what is wrong with a patient but hesitate when it comes to the best treatment.

In such situations the doctor will seek a second opinion, and the translator’s best course of action is to do exactly the same. At Patent Translations Inc. we are fortunate enough to work in teams, so there is always a native speaker, or a technical specialist, or a legal expert to consult. It is not uncommon for us to have three or four people discussing one particular term or phrase. But many freelance translators do not have this support. Fortunately, it is possible for freelancers to build their own support network.

There are many places where translators routinely support each other in this way, such as the Honyaku list for J-E translations, the Japanese Patent Translation List and  the Patent Translators list, which is for all languages, but tends to deal with a lot of German. Proz is also a good place to ask questions and get answers. Keep in mind that, whichever forum you use, your question is likely to get the most attention if you have a reputation for answering other people’s questions.

It is also possible to go to non-translators for an opinion, but just as the doctor will be reluctant to ask the advice of a non-doctor, there is good reason to seek the advice of another translator first. The trouble with muggles is that they are likely to tell you that it doesn’t matter which word you choose (engineers are particularly guilty of linguistic indifference) or to suggest a radically different phrasing, or even a different technical solution to the one described. In short, they rarely “get” what the job of a translator is.

One last source of counsel, which should not be overlooked, is the person or company ordering the translation, particularly if this is a translation agency.

Wherever you turn for your second opinion, remember that asking is a sign of strength, not weakness, and that small-group consensus is the mainstay of almost every profession that relies on judgement.


Translation policies in patent practice

May 28, 2010

I have written an article on translation policies in patent practice for the Westlaw Journal (formerly Andrews Litigation Reporter) covering cost mitigation, risk management and translation management in litigation. You can read it here, where it is Reprinted with Permission © 2010 Thomson Reuters.


So you wanna be a patent translator…

May 21, 2010

I recently got an email from a fellow who is interested in a career in patent translation and I thought I would help to rectify the lamentable lack of posts on this blog by answering it in public.

I get quite a few letters of this sort every year, so it is not the first time I have considered the question. In fact, I gave a talk on the subject at the ATA Conference in New York. But the New York talk was directed at people who were already working as translators and who wanted to move into patent translation. The gentleman who wrote me recently, on the other hand, was a student, still plotting out his career path.

So here is my advice to people who are considering the career from a distance. The very first step has to be determining whether or not you like translating. Me? I can’t think of a more relaxing way to spend an afternoon. Given the choice between translating and almost any other gainful activity, I’ll translate (which is why this blog never gets updated). When I was first married, and my wife and I were living in Italy, I used to love sitting at the breakfast table translating Italian newspaper articles into Japanese for her. Nowadays, I am learning Chinese, and my idea of an self-indulgent Sunday treat is laying on the sofa with a Chinese book and my iPhone dictionary.

But I am also aware that I am not entirely normal. A lot of people, in fact, the vast majority of people, hate it. I have had many ex-patriot friends who have tried it and said things like, “I would rather have my fingernails ripped out, in the rain, while listening to ABBA.” Other people, including one or two professional translators of my acquaintance, while not seeing translation as an actual form of torture, tell me that they find it so dull that, for several hours after translating, they cannot safely operate heavy machinery.

It would be a shame to make a career plan only to find out that translation is not your cup of tea. And unlike lawyering or brain surgery, you don’t have to wait until you have established yourself as a professional translator to find out whether you like it. You can start at the hobby level by translating books for which translations already exist and comparing your efforts against those of the pros. With a little practice, you can even start marketing your skills to the bottom-tier translation agencies, who care more about price than experience. It will not be long until you know whether or not you have a vocation.

There is more to say on this topic, but I’ll have to put that in a second installment.


I really shouldn’t

January 9, 2010

It’s awfully lazy and unprofessional to post links to hilarious translations, but I am simply unable to help myself. All the laughing must have been bad for my self control, or perhaps I just suffer from the fourth item mentioned in rule nine of the seventh link on the page.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.